beersea ( 幸福的味道 ) Lv. 27 | 文章數 : 292
0
第 1 篇 2005-03-08 11:02:36
初聽到大陸官方譯名的時候是滿不習慣的,因為台灣普遍上都翻譯做魔獸紀元(一開始是誰翻譯的?)但是聽久之後習慣就好了,大家常常會因為習慣而否決掉之後才出現的新事物,其實久而久之也不會覺得難聽了啦

臉書回應

來源IP:...* [ 檢舉此文 ]
aruy ( 上善若水 ) Lv. 22 | 文章數 : 68
0
第 2 篇 2005-03-08 11:09:23
World Of Warcraf

魔獸世界...其實這個名稱算是直譯過來的
並不算難聽,跟英文的意思是差不多的
魔獸紀元也不知道是誰翻譯的...
當初台灣沒代理時,也是隨便翻譯的
真正的名稱還是要等遊戲公司名字才行
不過這個魔獸紀元名字取的也不錯
所以大家才都能接受阿~~!!
以前叫魔獸紀元習慣了,現在要改口還真不習慣
jf110 ( Blue Hermit ) Lv. 11 | 文章數 : 15
0
第 4 篇 2005-03-08 11:56:59

>※aruy(龍與肯)提到:
>world of warcraf
>
>魔獸世界...其實這個名稱算是直譯過來的
>並不算難聽,跟英文的意思是差不多的
>魔獸紀元也不知道是誰翻譯的...
>當初台灣沒代理時,也是隨便翻譯的
>真正的名稱還是要等遊戲公司名字才行
>不過這個魔獸紀元名字取的也不錯
>所以大家才都能接受阿~~!!
>以前叫魔獸紀元習慣了,現在要改口還真不習慣


英文名稱直譯成中文名稱其實沒什麼感覺~只要大家叫久就習以為常了,遊戲內容基本上都一樣就好,不過中文版的就是比較讚啦!!真是期待趕快推出中文版阿!!
簽名檔
回首看過往~得失在心中!
自然率性~莫忘初衷!!
來源IP:...* [ 檢舉此文 ]
gc41s8adsl ( 減肥阿德 ) Lv. 28 | 文章數 : 1504
0
第 5 篇 2005-03-08 12:01:31
魔獸世界
可以想像成
假如有一天
魔獸總公司作一個大的伺服器
讓全世界的玩家都可以連進去
保留等級與裝備
進去後 搞個真正的世界大戰

那才真正算是 魔獸世界^^
bowlling ( 追月愁 ) 2007改版紀念徽章 Lv. 23 | 文章數 : 987
0
第 6 篇 2005-03-08 13:05:02

>※gc41s8adsl(減肥阿德)提到:
>魔獸世界
>可以想像成
>假如有一天
>魔獸總公司作一個大的伺服器
>讓全世界的玩家都可以連進去
>保留等級與裝備
>進去後 搞個真正的世界大戰
>
>那才真正算是 魔獸世界^^


那是世界大戰....
belleuve ( ~瘋狂天使~ ) 超級模範值日生2015年度值星官2016年度值星官基地16週年慶紀念徽章基地8週年慶紀念徽章基地9週年慶紀念徽章基地10週年慶紀念徽章基地13週年慶紀念徽章第四屆賓果大賽紀念徽章好事成兔 Lv. 41 | 文章數 : 3426
0
第 7 篇 2005-03-08 13:29:57
魔受紀元跟魔獸世界沒啥差別阿...
簽名檔



在孤獨的夜裡遠方星空彷彿特別美是否因有了妳,所以所有事物都感覺特別美!
來源IP:...* [ 檢舉此文 ]
liker1412 ( 邦斯 ) 基地8週年慶紀念徽章 Lv. 24 | 文章數 : 1114
0
第 9 篇 2005-03-08 16:04:33
搞不好內容的部分也是參考大陸翻譯XD
(這樣總比智冠在短時間內亂翻好)
簽名檔
血色十字軍:白銀之手解散後最大的聖光集團,為對抗天譴軍團的中堅份子....不過經歷無數爭鬥之後,集團漸漸腐化...由熱血.正義變成瘋狂以及狂熱...
勢力範圍:東西瘟疫之地.提里斯法林地.血色修道院.血色壁壘
著名任務:愛與家庭(老弗丁V.S.小弗丁)
來源IP:...* [ 檢舉此文 ]
smoke3016 ( 月影湛藍 ) Lv. 21 | 文章數 : 49
0
第 10 篇 2005-03-08 16:17:08
這樣命名其實也沒什麼不好啦
一開始會比較不習慣而已吧...
說不定以後還沒人知道魔獸紀元是啥咧 ^^"
簽名檔
從灰燼飛起一雙蝶翼 
 我又陷入你的光亮裡 
淚水喚不回 溫柔滲不進 
 你催眠奇幻的謎語 
冬夜裡倏然 驚醒一群流星雨


焚蝶 簡捷 (愛情草)
來源IP:...* [ 檢舉此文 ]
dorttimx ( only dort ) Lv. 17 | 文章數 : 710
0
第 11 篇 2005-03-08 17:15:49

>※flamedragon0203(夜遊者)提到:
>還好啦!兩岸都翻成一樣的名稱,在討論及找資料上也比較方便吧!


其詞智冠的人名翻譯跟對岸非常相似
誰知道是不是直接拿過來用
然後改點小地方
zars1976 ( darkheart ) Lv. 10 | 文章數 : 199
1
第 12 篇 2005-03-08 17:50:30
GNOMES到底是侏儒還是地精啊
地精不是Grobold嗎

TROLL不是巨魔嗎....怎又變成食人妖了
食人妖應該是肥肥ORGES吧

玩完韓服後一直在等待的台版....
竟然翻譯成這樣....我頭好暈啊.....
flamedragon0203 ( 夜遊者 ) Lv. 14 | 文章數 : 65
0
第 13 篇 2005-03-08 18:14:03

>※zars1976(darkheart)提到:
>gnomes到底是侏儒還是地精啊
>地精不是grobold嗎
>
gnome在WOW中已經變成一支全新的種族了
所以應該還好吧~

>troll不是巨魔嗎....怎又變成食人妖了
>食人妖應該是肥肥orges吧

那是之前WC3的翻法
搞不好台版會改吧~

>玩完韓服後一直在等待的台版....
>竟然翻譯成這樣....我頭好暈啊.....
berniex ( 刺客~闇忍~雷隼 ) Lv. 9 | 文章數 : 207
0
第 14 篇 2005-03-08 23:00:39
可是以電影來講
我們幾乎都是用比較靠近劇情的翻法
而中國那邊則幾乎都是照字面翻譯
我想這樣的對照,大家應該有一個概念了吧?

我的意思就是說:我們不一定要翻成魔獸世界
魔獸紀元個人認為比較好聽
不過,代理商是智冠
他們要命什麼名我們無權過問

我記得之前有一款OLG是採用網友票選的命名方式
忘了是哪一款...

不過,智冠已經連官網都做好了
還是認命一點玩“魔獸世界”吧...
簽名檔
現在的我....好累?!
來源IP:...* [ 檢舉此文 ]
legend2003 ( 2003 的傳說 ) Lv. 5 | 文章數 : 43
0
第 15 篇 2005-03-08 23:36:08
不曉得大家有沒有去看大陸的中文化截圖...其中有任務的翻譯..我覺得跟以前我們了解的大陸翻譯差很多..還有大陸官網上的魔獸歷史翻的也很流暢啊..一點也沒有大陸感覺...而且如果看過原著小說的人就會知道冰封王座事實上才應該是正確的翻譯..不應該翻成寒冰霸權...台灣翻譯有時候也是亂翻啦..就拿那些神鬼系列的電影片名就知道了
tain ( tian ) Lv. 13 | 文章數 : 501
0
第 16 篇 2005-03-09 01:01:03

>※legend2003(2003 的傳說)提到:
>不曉得大家有沒有去看大陸的中文化截圖...其中有任務的翻譯..我覺得跟以前我們了解的大陸翻譯差很多..還有大陸官網上的魔獸歷史翻的也很流暢啊..一點也沒有大陸感覺...而且如果看過原著小說的人就會知道冰封王座事實上才應該是正確的翻譯..不應該翻成寒冰霸權...台灣翻譯有時候也是亂翻啦..就拿那些神鬼系列的電影片名就知道了

台灣的翻譯方面亂翻歸亂翻
但大部分翻的不錯啦
有些照字面直翻不見得好聽啊
畢竟片名也是吸引人的一種包裝
像駭客任務我就覺得翻的不錯也挺符合內容的
原譯好像是母體(這是聽我英文老師說的)
電玩的鬼屋魔影也不錯
原譯是 一個人走在黑暗當中(這個是看電視知道的應該沒記錯吧)這麼長一串一句話就解決了
我個人是覺得翻譯只要翻的合理就行了
flamedragon0203 ( 夜遊者 ) Lv. 14 | 文章數 : 65
0
第 17 篇 2005-03-09 09:35:37

>※tain(tian)提到:
>
>>※legend2003(2003 的傳說)提到:
>>不曉得大家有沒有去看大陸的中文化截圖...其中有任務的翻譯..我覺得跟以前我們了解的大陸翻譯差很多..還有大陸官網上的魔獸歷史翻的也很流暢啊..一點也沒有大陸感覺...而且如果看過原著小說的人就會知道冰封王座事實上才應該是正確的翻譯..不應該翻成寒冰霸權...台灣翻譯有時候也是亂翻啦..就拿那些神鬼系列的電影片名就知道了
>
>台灣的翻譯方面亂翻歸亂翻
>但大部分翻的不錯啦
>有些照字面直翻不見得好聽啊
>畢竟片名也是吸引人的一種包裝
>像駭客任務我就覺得翻的不錯也挺符合內容的
>原譯好像是母體(這是聽我英文老師說的)
>電玩的鬼屋魔影也不錯
>原譯是 一個人走在黑暗當中(這個是看電視知道的應該沒記錯吧)這麼長一串一句話就解決了
>我個人是覺得翻譯只要翻的合理就行了

像前幾個月有部電影"The day of Tomorrow"
台灣是翻為"明天過後"
大陸聽說翻"後天"
雖然都沒翻錯,但是兩個中文意義就感覺差蠻多的
有時翻譯除了看表面字義,也要瞭解其內容含意
所以要翻得好也不太容易喔
bicky ( 碧儀 ) 家族板板主2007改版紀念徽章資深板主2007優良板主 Lv. 36 | 文章數 : 2778
0
第 18 篇 2005-03-09 10:55:12
The Day after tomorrow (明天過後, 也就是後天)
其實都沒有錯, 只是台灣比較重視抬頭美觀論, 這是很傳統的作風與思想吧
簽名檔
Warhammer Online (戰鎚 Online)

「這些可憐、單純的傢伙,因為過於害怕或過於愚蠢而無法察覺在他們之中的暴行與邪惡。他們哀訴與抱怨我…所採取的毫不妥協方式,但你們之中誰敢說,於現今這種情況下,為了確保完全揭露及消滅邪惡而絞死一半的村民,是付出過高的代價?」

- 恩斯特.特勞戈特,聖堂巫師獵人
來源IP:...* [ 檢舉此文 ]
快速回文 | 註冊
討論板頭像 [ 設定:] |簽名檔 [ 設定:]
有人回覆時通知我 【通知管理