91249414 ( CrazyMurloc ) Lv. 7 | 文章數 : 98
0
第 1 篇 2005-04-13 00:59:24
有沒有人知道智冠會如何翻譯遊戲裡面的人物名稱阿
不知道會不會跟松崗翻的一樣,已經看習慣松崗翻的了
也不知道會不會就只是將大陸的簡體翻成繁體,如果是的話感覺就遜掉了

臉書回應

來源IP:...* [ 檢舉此文 ]
logomebaby ( 婷婷好噁濫 ) Lv. 14 | 文章數 : 196
0
第 2 篇 2005-04-13 01:07:58
之前暗二,不是聽說 松崗 翻的不好 ?
(我是玩英文版的,沒差- - )
簽名檔
         戰爭是無法避免的,
                 拖延,只會讓敵人有機可趁。

     挽弓當挽強,用箭當用長,射人先射馬,擒賊先擒王

       高陵勿向,背丘勿逆,佯北勿從,銳卒勿攻
       鉺兵勿食,歸師勿遏,圍師必闕,窮寇勿迫
來源IP:...* [ 檢舉此文 ]
91249414 ( CrazyMurloc ) Lv. 7 | 文章數 : 98
0
第 3 篇 2005-04-13 01:13:43
說的不夠明確,抱歉
我是指人名的翻譯
已經聽習慣的人名不知道會不會被改掉
比起大陸翻的人名我是較喜歡松崗翻的啦
bicky ( 碧儀 ) 家族板板主2007改版紀念徽章資深板主2007優良板主 Lv. 36 | 文章數 : 2778
0
第 4 篇 2005-04-13 01:19:51
因為遊戲是地區化的... 這點可以請智冠修改吧?

我絕得魔獸爭霸裡的名子都翻譯好了, 直接使用不就可以了? (人名)
簽名檔
Warhammer Online (戰鎚 Online)

「這些可憐、單純的傢伙,因為過於害怕或過於愚蠢而無法察覺在他們之中的暴行與邪惡。他們哀訴與抱怨我…所採取的毫不妥協方式,但你們之中誰敢說,於現今這種情況下,為了確保完全揭露及消滅邪惡而絞死一半的村民,是付出過高的代價?」

- 恩斯特.特勞戈特,聖堂巫師獵人
來源IP:...* [ 檢舉此文 ]
superkayz ( superkayz ) Lv. 17 | 文章數 : 571
0
第 5 篇 2005-04-13 01:19:29
國內對奇幻文學的翻譯沒有統一的標準
客翻各的,也不能說誰對誰錯
簽名檔
    
       ~~SuperKayz~~
永遠是WOW最閃亮的一顆星
燃燒吧,我的精星!再也擋不住
按耐寂末的奮起,唯有不斷地
爭戰,繼星辰披向諸神之黃昏!
來源IP:...* [ 檢舉此文 ]
japeli ( 大小點 ) 2007改版紀念徽章 Lv. 29 | 文章數 : 1771
0
第 6 篇 2005-04-13 09:07:43
我想是不會的吧  因為大陸那邊翻譯都俗俗的  我們台灣的翻譯一定比他棒
簽名檔
我隨風而來!!我隨風而去!!施主!!不要趕盡殺絕@@
來源IP:...* [ 檢舉此文 ]
loveinkm ( ~離不開樹的葉子~ ) Lv. 27 | 文章數 : 435
0
第 7 篇 2005-04-13 09:10:32
我覺得可能會由大陸那直接翻譯過來耶!

像台灣以前是翻魔獸紀元,但現在因中文版的名稱要統合

所以變成魔獸世界....

雖然不是很好聽  但也習慣了!
bbc8522000 ( william^_^~* ) Lv. 29 | 文章數 : 2241
0
第 8 篇 2005-04-13 09:10:29
應該都會有翻譯的人員吧~~
不然這樣會影響遊戲的平衡呀~
我認為 一定是有所不同呀~~
大陸翻譯的 這麼差 這麼會跟他一樣呢~~~^^
sabrinac1220 ( 水藍娃娃 ) Lv. 25 | 文章數 : 247
0
第 9 篇 2005-04-13 09:13:22
我覺得應該不至於全部簡轉繁
否則應該會很好笑
跟台灣的用法也不太一樣
簽名檔
若所有的流浪都是因為我  
我如何能  
不愛你風霜的面容

若世間的悲苦  
你都已  為我嚐盡  
我如何能  
不愛你憔悴的心
來源IP:...* [ 檢舉此文 ]
moonworker ( 在世界的中心呼喊著e04 ) Lv. 31 | 文章數 : 1594
0
第 10 篇 2005-04-13 09:14:18
可能要適應吧畢竟英文名稱翻譯成中文的還是有些些不習慣喔
heero1980 ( 那西色斯 ) Lv. 30 | 文章數 : 1120
0
第 11 篇 2005-04-13 09:16:12
恩 同意上面說的
大陸有些翻譯真的很奇怪
看電影名稱就知道 XD
簽名檔
視野決定你的高度!!
來源IP:...* [ 檢舉此文 ]
allenlai ( 毆小菲 ) Lv. 27 | 文章數 : 386
0
第 12 篇 2005-04-13 09:15:17
翻譯應該沒有一定的標準
只要不差太多都可以接受
重點是NPC名稱跟任務提示要相同
這樣才不會造成玩家混亂
stacey226 ( 任性..史黛希 ) Lv. 24 | 文章數 : 971
0
第 13 篇 2005-04-13 09:19:29
我覺得應該會有所不同啦
不然大陸的翻譯都超好笑的耶!!
舉例電影:

美國~The Day After Tomorrow

台灣~明天過後

大陸~後天

感覺就差非常多.....
windwalker ( WOW Forever!!! ) 家族板板主 Lv. 11 | 文章數 : 123
0
第 14 篇 2005-04-13 09:23:19
這個問題 記得智障有說過了
他們因為要趕時間
所以他們會拿大陸方面已經翻譯好的
直接拿來改繁體!!

我私下在想啦
這種交給DR.愛就搞定的工作
這就是大公司做事的方法嗎??
我們國產的公司真是屌啊
legend2002 ( 2002 的傳說 ) Lv. 9 | 文章數 : 220
0
第 15 篇 2005-04-13 09:25:52

>※windwalker(wow forever!!!)提到:
>這個問題 記得智障有說過了
>他們因為要趕時間
>所以他們會拿大陸方面已經翻譯好的
>直接拿來改繁體!!
>
>我私下在想啦
>這種交給dr.愛就搞定的工作
>這就是大公司做事的方法嗎??
>我們國產的公司真是屌啊


根據我朋友魔人的說法,這個做法已經不復存在了...
smoke3016 ( 月影湛藍 ) Lv. 21 | 文章數 : 49
0
第 16 篇 2005-04-13 09:25:53
說不定直接用松崗的翻譯
會被松崗告 = ="
簽名檔
從灰燼飛起一雙蝶翼 
 我又陷入你的光亮裡 
淚水喚不回 溫柔滲不進 
 你催眠奇幻的謎語 
冬夜裡倏然 驚醒一群流星雨


焚蝶 簡捷 (愛情草)
來源IP:...* [ 檢舉此文 ]
aruy ( 上善若水 ) Lv. 22 | 文章數 : 68
0
第 17 篇 2005-04-13 09:28:48
大陸的用詞跟台灣的用詞不太一樣

像是"激活",好像是啟動的意思吧
剛看到還是不太習慣
beersea ( 幸福的味道 ) Lv. 27 | 文章數 : 292
0
第 19 篇 2005-04-13 09:28:52
台灣也有台灣自己的語感
想也知道怎麼可能按照大陸翻
他們的翻譯都超俗的
legend2002 ( 2002 的傳說 ) Lv. 9 | 文章數 : 220
0
第 20 篇 2005-04-13 09:31:38

>※stacey226(任性..史黛希)提到:
>我覺得應該會有所不同啦
>不然大陸的翻譯都超好笑的耶!!
>舉例電影:
>
>美國~the day after tomorrow
>
>台灣~明天過後
>
>大陸~後天
>
>感覺就差非常多.....


以比較英文角度來看..片名可以有點誤差..可是遊戲內容很難有誤差..比較這種東西很沒意義..台灣一堆魔鬼系列的片名..看了就讓人吐血...

The day after tomorrow..如果就英文來看..the day 是單數..翻成後天其實是很精準的..只是沒氣質..."明天過後"泛指一整段時間..這就好像魔獸世界跟魔獸紀元..如果 World 可以翻成紀元...你覺得Blizzard會接受大陸的譯名只是因為單純認為大陸人英文比較爛嗎? 如果他們真的認為魔獸紀元比魔獸世界好聽或是精確..你覺得以Blizzard的龜毛個性..會不要求台灣採用"魔獸紀元"嗎?

我自己玩過魔獸三..說實話..對裡面的翻譯..大家可以去玩一下英文版再去玩中文版...就會了解了....
快速回文 | 註冊
討論板頭像 [ 設定:] |簽名檔 [ 設定:]
有人回覆時通知我 【通知管理