jf110 ( Blue Hermit ) Lv. 11 | 文章數 : 15
0
第 21 篇 2005-04-13 10:49:16
翻譯的程度對原本的遊戲影響蠻大的,翻譯的好其實感覺並不回差太多,如果有出現像大陸電影譯名的笑話的話我想就真的蠻差的囉!
簽名檔
回首看過往~得失在心中!
自然率性~莫忘初衷!!
來源IP:...* [ 檢舉此文 ]
willllee ( 扒扒走的熊 ) Lv. 29 | 文章數 : 193
1
第 22 篇 2005-04-13 11:08:45
其實我覺得規定玩家人物名稱不要亂七八糟的比 npc 翻譯還重要...

玩魔獸走在路上看到前面一個獸人叫 "愛妳的xx" 不會覺得臉上三條線嗎?
簽名檔
Middle Earth Online
魔戒 之 中土世界 Online
預計 2005 年正式發行
請到遊戲基地討論區
來源IP:...* [ 檢舉此文 ]
duke4d ( 軒轅民 ) Lv. 27 | 文章數 : 1416
0
第 23 篇 2005-04-13 14:32:35

>※superkayz(superkayz)提到:
>國內對奇幻文學的翻譯沒有統一的標準
>客翻各的,也不能說誰對誰錯


對呀~中文翻譯也是令人擔心
以魔戒來說~
大家習慣現在的[哈比人]
早期的翻譯是[霍比特人]

希望自灌能跟松崗談好~延用翻譯~
不過我沒差,繼續玩美版中^^
簽名檔
Server:精靈之鍊
ID:Garyleelf
為了檸檬,我一定要打敗榴槤
XD
來源IP:...* [ 檢舉此文 ]
8982 ( 狩神者 ) Lv. 19 | 文章數 : 446
0
第 24 篇 2005-04-13 19:33:20
我覺得台灣這裡用的文字應該是直接從大陸版直接改一下編碼方式直接翻成繁中的吧
不然怎麼可能台灣那麼快就要封測
allenlai ( 毆小菲 ) Lv. 27 | 文章數 : 386
0
第 25 篇 2005-04-14 09:47:25
應該不可能直接用大陸的翻吧= =
因為大陸有些翻的不是很好耶
我到是希望她們可以自己翻
如果都用大陸的那多沒創意呀~_~"
快速回文 | 註冊
討論板頭像 [ 設定:] |簽名檔 [ 設定:]
有人回覆時通知我 【通知管理