jf110 ( Blue Hermit ) Lv. 11 | 文章數 : 15 0 第 21 篇 2005-04-13 10:49:16 jf110 ( Blue Hermit ) 等 級:11 Pow瓦:2 文章數:15 推薦數:3 被推數:366 日記數:0 註冊時間:2003-09-22 01:58:22 最後登入:2006-05-30 20:52:18 加為朋友 傳訊給他 個人檔案 本板文章 所有文章 mybase 基地小窩 家族板 翻譯的程度對原本的遊戲影響蠻大的,翻譯的好其實感覺並不回差太多,如果有出現像大陸電影譯名的笑話的話我想就真的蠻差的囉!
willllee ( 扒扒走的熊 ) Lv. 29 | 文章數 : 193 1 第 22 篇 2005-04-13 11:08:45 willllee ( 扒扒走的熊 ) 等 級:29 Pow瓦:80 文章數:193 推薦數:151 被推數:2004 日記數:0 註冊時間:2004-02-16 23:25:27 最後登入:2015-11-07 09:02:00 加為朋友 傳訊給他 個人檔案 本板文章 所有文章 mybase 基地小窩 家族板 其實我覺得規定玩家人物名稱不要亂七八糟的比 npc 翻譯還重要...玩魔獸走在路上看到前面一個獸人叫 "愛妳的xx" 不會覺得臉上三條線嗎?
duke4d ( 軒轅民 ) Lv. 27 | 文章數 : 1416 0 第 23 篇 2005-04-13 14:32:35 duke4d ( 軒轅民 ) 等 級:27 Pow瓦:412 文章數:1416 推薦數:220 被推數:635 日記數:0 註冊時間:2000-11-17 00:29:39 最後登入:2007-11-28 21:47:08 加為朋友 傳訊給他 個人檔案 本板文章 所有文章 mybase 基地小窩 家族板 >※superkayz(superkayz)提到:>國內對奇幻文學的翻譯沒有統一的標準>客翻各的,也不能說誰對誰錯對呀~中文翻譯也是令人擔心以魔戒來說~大家習慣現在的[哈比人]早期的翻譯是[霍比特人]希望自灌能跟松崗談好~延用翻譯~不過我沒差,繼續玩美版中^^
8982 ( 狩神者 ) Lv. 19 | 文章數 : 446 0 第 24 篇 2005-04-13 19:33:20 8982 ( 狩神者 ) 等 級:19 Pow瓦:285 文章數:446 推薦數:39 被推數:657 日記數:0 註冊時間:2003-03-18 09:22:38 最後登入:2008-10-01 00:18:35 加為朋友 傳訊給他 個人檔案 本板文章 所有文章 mybase 基地小窩 家族板 我覺得台灣這裡用的文字應該是直接從大陸版直接改一下編碼方式直接翻成繁中的吧不然怎麼可能台灣那麼快就要封測
allenlai ( 毆小菲 ) Lv. 27 | 文章數 : 386 0 第 25 篇 2005-04-14 09:47:25 allenlai ( 毆小菲 ) 等 級:27 Pow瓦:192 文章數:386 推薦數:1 被推數:1595 日記數:0 註冊時間:2000-12-29 06:50:59 最後登入:2013-11-29 17:31:35 加為朋友 傳訊給他 個人檔案 本板文章 所有文章 mybase 基地小窩 家族板 應該不可能直接用大陸的翻吧= =因為大陸有些翻的不是很好耶我到是希望她們可以自己翻如果都用大陸的那多沒創意呀~_~"