ladiesfirst ( Ladiefrist ) Lv. 14 | 文章數 : 500
0
第 1 篇 2007-03-23 14:46:35
動畫中~
片頭有提到~你還沒準備好~~
片尾也有提到~你還沒準備好~~

以我的想法~~和邏輯...

應該要說~你準備好了嗎~~  這樣才對吧!!

你們絕得呢? ==.==

閒聊~~@@

臉書回應

來源IP:219.91.83.* [ 檢舉此文 ]
amiya ( 一秘密一 ) Lv. 17 | 文章數 : 877
0
第 3 篇 2007-03-23 20:20:27
我覺得他語意上沒有翻錯
但是 差別在於 地方民情
對於   西方國家
用肯定句或許可以增加主角的震撼力
但是 
對 東方國家 感覺要用疑問句加深挑釁的力量
所以 文字是固定的
翻譯是活的
就見仁見智嚕~~~~
簽名檔
*~浮生若夢~*
來源IP:122.124.65.* [ 檢舉此文 ]
bicky ( 碧儀 ) 家族板板主資深板主2007改版紀念徽章2007優良板主 Lv. 36 | 文章數 : 2778
0
第 4 篇 2007-03-23 20:31:35
翻譯的也沒有錯
他的確是大喊著 (應該這樣翻譯吧) 你沒有準備!
要婉轉一點的, 我就不會翻囉...
簽名檔
Warhammer Online (戰鎚 Online)

「這些可憐、單純的傢伙,因為過於害怕或過於愚蠢而無法察覺在他們之中的暴行與邪惡。他們哀訴與抱怨我…所採取的毫不妥協方式,但你們之中誰敢說,於現今這種情況下,為了確保完全揭露及消滅邪惡而絞死一半的村民,是付出過高的代價?」

- 恩斯特.特勞戈特,聖堂巫師獵人
來源IP:80.3.160.* [ 檢舉此文 ]
快速回文 | 註冊
討論板頭像 [ 設定:] |簽名檔 [ 設定:]
有人回覆時通知我 【通知管理